Come si è detto, le persone utilizzavano il dialetto normalmente, e così facevano i bambini. Per questo, anche le filastrocche, le conte e i giochi utilizzavano questa colorita parlata. Ricordiamo alcune filastrocche (le trasposizioni sono approssimative, visto che alcuni giochi di parole sono praticamente intraducibili in italiano, e spesso si gioca sui suoni delle parole, più che sul loro reale significato).
Dön dön cavalön va Murtèra a tö i bumbön va Murtèra a tö la brìa dön dön cavalerìa |
Don don cavallone va a Mortara a prendere le caramelle va a Mortara a prendere la briglia don don cavalleria |
Tràta büràta la cùa dla mè gata la cùa däl gatìn tràta tràta bürätìn |
Trata burata la coda della mia gatta la coda del gattino trata trata burattino |
Suta al pont d’la ciribiriciacula gh’era cincènt ciribiriciaculin. Val pusè la ciribiriciacula che cincent ciribiriciaculin. |
Sotto il ponte della ciribiriciacula c’erano cinquecento ciribiriciaculini Vale di più la ciribiriciacula di cinquecento ciribiriciaculini |
Pisìga mugnìga, la gata la riga riga rigò và a cà d’ Burdòn. Sabàt da sìra i galìn i cantavan, fora la mùsca, denta la cràva; oca da plà, pursè da masà, bruta vègia, và a skitlà, và a skitlà ’ntal tò giardìn, par la sir e la matìn. |
Pizzica, aggrinza, la gatta graffia graffio, graffiatura, vai a casa di Bordoni. Sabato sera le galline cantavano; fuori la mosca, dentro la capra; oche da spennare, maiale da ammazzare. Brutta vecchia, vai a cagare, va a cagare nel tuo giardino, e di sera e di mattino. |
Minìn, minèla barba Castèla ciòca in tla màn. Indùa t’è ’ndai? A cà d’la Dadò. Sa ca ta dai? ’Na gràna ’d sa. Car car, c’la fuma cantà. |
Minin, minela zio Castella una sberla sulla mano. Dove sei andato? A casa della Dadò. Che cosa ti ha dato? Un grano di sale. Accarezziamolo, e lo facciamo cantare. |
Alcune di queste filastrocche venivano cantate toccando le parti del corpo a cui si riferivano, (“uregia bela...”), e servivano a far ridere i più piccoli, insegnando loro i nomi adatti a indicarle.
Urègia belä, so surèlä, ugìn bel, so fradèl, buchìn di frà, campanin da sunà. |
Orecchia bella, sua sorella, occhietto bello, suo fratello, bocchina dei frati, campanello da suonare |
Altre filastrocche sono molto particolari: in un mondo in cui i bambini vivevano a stretto contatto della natura, un gioco molto amato consisteva nel catturare, per esempio, una lumaca, e “convincerla” con la filastrocca a mostrare le sue piccole corna, uscendo dal guscio. Oppure, d’estate, si teneva in mano un bastoncino, e si chiamava una delle tante libellule che volteggiavano nell’aria, chiedendole di posarsi sulla punta della bacchetta. O, ancora, si chiamava una lucciola, di cui le serate estive erano piene, per catturarla.
Lusarò, vena bas, che ’l furnè al porta l’as; al porta l’as da fè al pan, lusarò, vena in man. |
Lucciola, scendi giù, che il fornaio porta l’asse; porta l’asse per fare il pane; lucciola, vieni in mano. |
Lumàga, lumaghin, tira fora i tò curnin, iun par mi, iun par ti, iun par la vegia c’la vò murì. |
Lumaca, lumachina, tira fuori le tue cornine, una per me, una per te, una per la vecchia che vuol morire. |
Siura, siuràta, vena insüma d’la mè bacätü! |
Libellula, vieni sul mio bastoncino! |
Persino il canto degli uccelli veniva tradotto utilizzando delle frasi senza senso, che riportavano i suoni in modo onomatopeico. Ecco come echeggiava, per esempio, il canto dell’usignolo:
Camisìn curt curt curt curt... Musträ i ciapp ciapp ciapp ciapp... |
Camicino corto corto corto... Mostra le natiche... |
Il verso del rigogolo, invece, veniva riprodotto così:
Leru, leru, ’t vò gnì a Vughèru? | Leru, leru, vuoi venire al manicomio di Voghera? |
I treni, poi, tanti anni fa, erano a vapore, e il loro sferragliare suonava più o meno nel modo seguente:
Gh’sì tüüüüüüüücccc? Tachèv tacà, tachèv tacà, tachèv tacà... ’m ciapè pù, ’m ciapè pù, ’m ciapè pù... |
Ci siete tutti? Attaccatevi a me, attaccatevi a me, attaccatevi a me... Non mi prendete più, non mi prendete più, non mi prendete più... |
Alcune tiritere servivano a far passare il tempo, quando, per esempio, fuori pioveva; anche in questo caso, non era importante il contenuto della frase, quanto il suono delle parole.
Gàta, gatìna, la gàta la fa la farina; al gatìn l’è bel a mort, piòva, piòva pusè fort. |
Gatta, gattina, la gatta impasta la farina; il gattino è morto, piovi, piovi più forte. |
Un esempio di ninnananna, poi, era questo:
Dandarandàn, Lusìa, suta cul casinòt al gh’era na vègia strìa ch’la fava balà i bigòt. |
Dandarandàn, Lucia, sotto quel cascinotto c’era una vecchia strega che faceva ballare le bambole. |
La va, la va, la porta drè la so cà = Va e va, e porta dietro la sua casa (= la chiocciola)
La va, la vena e par la cùa la tena = Va e viene, e lo tengo per la coda (= l’aratro)
Un butalìn cun denta do qualità ’d vin = una piccola botte che contiene due tipi di vino (= l’uovo)
Per approfondire in modo adatto tutte le sfumature del dialetto occorrerebbero molto tempo e molte pagine; per finire questa breve trattazione, ecco una bella poesia in dialetto paronese, che percorre con fantasia i mesi dell’anno:
Genàr
L’an növ l’ha fai che nàs,
l’è incùra tut fasà ’ntla fioca e la brumèra, al piansa par la fam. Sa t’è masà ’l pursè prapara la rustìda e trusa la pulenta... s’la da gnì grand. |
Gennaio
L’anno nuovo è appena nato,
è ancora tutto fasciato nella neve e nella bruma, piange per la fame. Se hai ucciso il maiale prepara la Rustìda e gira la polenta... se deve crescere. |
Febràr
Dop i dì d’la merla
la pruma spèrla ’d sù la fa svigè la rana, la bisa e ’l risfurchìn. Se ’d sira gh’è la luna, ad nocc l’è tuta nèbia: a l’ombra dal paiè la prìna la risìsta. |
Febbraio
Dopo i giorni della merla
il primo raggio di sole fa svegliare la rana, la biscia e il porcospino. Se di sera c’è la luna, di notte è tutta nebbia: all’ombra del pagliaio la brina resiste. |
Mars
Aqua tut al dì
o vent e tanta su. Su i ram d’i piànt gh’è i but ch’i rìdan, cuntènt da ved rivè la pruma rundanìna cun tucc i so parènt dal nì fai l’an pasà. |
Marzo
Acqua tutto il giorno,
o vento e tanto sole. Sui rami degli alberi ci sono le gemme che ridono, contente di veder arrivare la prima rondinella con tutti i suoi parenti nel nido costruito l’anno scorso. |
Aprìl
Che bel drumì se piòva
e salta ’na quai gùta sul vèdar dla tò fnèstra! Ma prest ta svigiarà ’na bèla campanàda dla Pasqua ch’lè rivà o ’l cip di pulastrìn ch’i plùcan suta ’l scràsi. |
Aprile
Come si dorme bene se piove,
e qualche goccia salta sul vetro della finestra! Ma presto ti sveglierà una bella scampanata della Pasqua che è arrivata o il pigolio dei pulcini che razzolano sotto il cesto. |
Magg
Dadlà dal foss
mila papàver russ intal furment ch’lè incura verd; dadchì ’l maseng fai che taiè cu’i ran ch’i saltàn da l’àrsan intal ris. |
Maggio
Dall’altra parte del fosso
mille papaveri rossi tra il frumento che è ancora verde; da questa parte il maggengo appena tagliato con le rane che saltano dall’argine dentro la risaia. |
Giugn
Dop l’ùltim dì da scòla
i fiò, a pè par tèra, i cùran pr’i sintè e i van catè i muròn. Int’l’era giamò scuà l’amsùra dal furmènt la cut e la caplìna ian pront da fè ’l racòlt. |
Giugno
Dopo l’ultimo giorno di scuola
i bambini, a piedi nudi, corrono per i sentieri e vanno a cogliere le more del gelso. Nell’aia già pulita la falce del frumento gli attrezzi e il cappello sono pronti per il raccolto. |
Lùi
Fa un cald d’infèran;
a l’ombra d’una gaba l’acqua dal barlet la psinta ten’mè ’l fum. la giàsa d’la giasèra la slengua mè ’l butìr. As cùra a fè la nòda intal bùri dal cunsòrsi. |
Luglio
Fa un caldo infernale;
all’ombra di un salice l’acqua del barilotto svanisce come il fumo. Il ghiaccio della ghiacciaia si scioglie come il burro. Si corre a nuotare nel canale del consorzio. |
Agùst
Intla riva dal canàl,
cun cald e umidità, trionfa i arbasòn, i galùri e i martinè. Ma dop al feragùst ga scòpia un timpuràl cun fùlmin e timpèsta ch’al par al finimònd. |
Agosto
Sulla riva del canale
con il caldo e l’umidità trionfano le erbacce, gli afidi e i calabroni. Ma dopo Ferragosto scoppia un temporale con fulmini e grandine che sembra la fine del mondo. |
Setèmbar
Al su ch’al brìla
e ’l sùga la rùsa sul pum e su la spìa: sicònda primavera. Madùra tucc i frutt: i pèr e l’uga màta, tumàtich e pivròn. Che festa la natùra! |
Settembre
Il sole che brilla
e asciuga la rugiada sulla mela e la spiga: seconda primavera. Maturano tutti i frutti: le pere e l’uva matta, i pomodori e i peperoni. Che festa la natura! |
Utùbar
A l’ombra dàl gisiòn
s’impàsta la farina cun i ov incùra tèvi, al sùcar e ’l bütìr. In piàsa e par i strà gh’è aria ad dì d’la festa: finì tucc i racòlt par prèmi gh’è i ufèl. |
Ottobre
All’ombra della chiesa
si impasta la farina con le uova ancora tiepide, lo zucchero e il burro. In piazza e per le strade c’è aria di giorno della festa: terminati tutti i raccolti, per premio ci sono le offelle. |
Nuvèmbar
D’in piàsa al cimitèri,
’na pursisiòn d’umbrèl. E ’d sìra rènta ’l fòch rusàri e castègn sech. Al dì dal San Martìn agh rìva l’ùltim su pr’i pùli di fitàvul e i sèp cüi gabarò. |
Novembre
Dalla piazza al cimitero,
una processione di ombrelli. E di sera, vicino al fuoco, rosario e castagne secche. Il giorno di San Martino arriva l’ultimo sole per le pulci degli affittuari e i ceppi con i funghi. |
Dicèmbar
Gh’è da sciapè la legna
e purtè cà la täpä da mèt intàl presèpi pruma ca fiòca. E pö vena Nadàl e San Giusèp cun l’àsu ’l porta la Madòna... e ’gh nàsa ’l so Bambìn. |
Dicembre
Bisogna tagliare la legna
e portare a casa il muschio da mettere nel presepe prima che nevichi. E poi arriva Natale e San Giuseppe con l’asinello che porta la Madonna... e nasce il suo Bambino. |